Далее редактор журнала "Виньяр тенгвар" пишет:
«Meldonya 'my friend': sg. poss. of meldo 'friend (masc.)'. Cf. MEL. - 'love (as friend)' whence Q meldo '(friend) lover' Это значение является здесь из названия эльдамелдор “друзья эльфов, любящие эльфов”, относящегося к верным людям Белерианда, нунатани (синд. дунэдайн) в эссе “Квенди и эльдар” (1959-60 гг.), означающее “привязанность и личную преданность”. Женская форма meldenya появляется в надписи. Толкин сделал ее для своей бывшей студентки Элейн Гриффитс (1909-1996) на ее копии первого издания “Властелина Колец”: “Elainen tarin Periondion ar meldenya anyaran”, то есть, по-видимому: “Элейне, королеве хоббитов и моему очень старому другу”».
В «Этимологиях» можно найти следующее:
«MEL- love (as friend). Q met-; melin dear, melda beloved, dear; melme love; melisse (f.), melindo (m.) lover; melima loveable, fair, Melimar = Lindar. Irregular vocalism: *mālō friend, Q málo. N meleth love; mell dear; mellon friend; meldir friend, f. meldis; melethron, melethril lover, mîl love, affection; milui friendly, loving, kind».
В "Квенди и эльдар":
«Друзья эльфов на квэнья эльдамелдор (Eldameldor), на синдарине - эльвеллин (Elvellyn)». То есть, «любящие эльфов».
Это я к тому, что, по-видимому, слова, обозначающего любовь между мужчиной и женщиной, Толкин нам не предоставил. В фанфиках и стихах эти meldo/melde используют не совсем корректным образом.