Забросил я эту тему совсем, посему исправляюсь
40. «'My lord,' said Maedros to Manwë, 'it was the day of festival, but the king was heavy with grief at the departure of my father, a foreboding was on him. He would not go from the house. We were irked by the idleness and silence of the day, and we went riding towards the Green Hills. Our faces were northward, but suddenly we were aware that all was growing dim. The Light was failing. In dread we turned and rode back in haste, seeing great shadows rise up before us. But even as we drew near to Formenos the darkness came upon us; and in the midst was a blackness like a cloud that enveloped the house of Fëanor».
«Мой повелитель, - сказал Маэдрос Манвэ. – Это был день праздника, но король был опечален из-за ухода моего отца – дурное предчувствие тяготило его. Он не ушел бы из дома. Мы утомились от праздности и тишины этого дня и поскакали к Зеленым Холмам. Наши лица были обращены к северу, но внезапно мы заметили, что все потускнело. Свет угасал. В страхе мы повернулись и поспешили назад, видя огромную тень, что поднималась впереди нас. Но в тот момент, когда мы приблизились к Форменосу, тьма настигла нас, и в середине ее была чернота, подобная туче, что окутала дом Феанора».
читать дальше41. «We heard the sound of great blows struck. Out of the cloud we saw a sudden flame of fire. And then there was one piercing cry. But when we urged on our horses they reared and cast us to the ground, and they fled away wild. We lay upon our faces without strength; for suddenly the cloud came on, and for a while we were blind. But it passed us by and moved away north at great speed. Melkor was there, we do not doubt. But not he alone! Some other power was with him, some huge evil: even as it passed it robbed us of all wit and will».
«Мы слышали звук сильных ударов. За тучей мы видели внезапно вспыхнувший огонь. И затем раздался пронзительный крик. Но когда мы подстегнули наших лошадей, они поднялись на дыбы и сбросили нас на землю, и убежали прочь. Мы лежали ниц без сил; ибо внезапно туча придвинулась, и на некоторое время нас ослепило. Но она прошла мимо нас и с великой скоростью удалялась на север. Мелькор был там, мы не сомневаемся. Но не один! Некая другая сила была с ним, некое огромное зло: как раз, когда она пронеслась, мы лишились разума и воли».
42. «Darkness and blood! When we could move again we came to the house. There we found the king slain at the door. His head was crushed as with a great mace of iron. We found no others: all had fled, and he had stood alone, defiant. That is plain; for his sword lay beside him, twisted and untempered as if by lightning-stroke. All the house was broken and ravaged. Naught is left. The treasuries are empty. The chamber of iron is torn apart. The Silmarils are taken!»
«Тьма и кровь! Когда мы снова могли пошевелиться, то отправились домой. Там мы нашли короля, поверженного возле двери. Его голова была размозжена словно огромной железной булавой. Никого другого мы не нашли: все разбежались, и он, непокорный, остался один. Это очевидно; ибо его меч лежал рядом с ним, искривленный и расплавленный, как будто ударом молнии. Весь дом был разрушен и разорен. Ничего не осталось. Сокровищницы пусты. Железная палата разрушена. Сильмарили похищены!»
43. «After him Maedros and his brethren went in haste, dismayed, for they had not known that he was present when Maedros spoke; and now they feared that he might slay himself»
«После него [Феанора] Маэдрос и его братья поспешно ушли, испуганные, ибо они не знали, что он присутствовал, когда Маэдрос говорил; и теперь они боялись, что он может убить себя».
44. «Thou hast had the half already, said Morgoth. For when she was with him (against his will) at the sack of Formenos, he had let her feast awhile upon the gems of Fëanor, so that she should not come to the chamber of iron»
«Ты уже получила половину, - сказал Моргот. Ибо, когда она была с ним (против его воли) при разграблении Форменоса, он позволил ей некоторое время поглощать камни Феанора, чтобы она не пришла в железную палату»
45. «Go, filth! Gnaw thy lust in some hole far away, or I will put a fire in thy maw that shall burn thee forever!»
«Проваливай, мерзавка! Глодай свое вожделение в какой-нибудь дыре далеко отсюда, иначе я помещу огонь в твою утробу, который сожгет тебя навеки!»
Затем она оплела его сетями, Моргот закричал, Балроги прибежали и:
46. «Then Ungoliant quailed, and she turned to flight, belching black vapours to cover her; but the Balrogs pursued her with whips of flame into the Mountains of Shadow, until Morgoth recalled them. Then her webs were shorn asunder, and Morgoth was released, and he returned to Angband».
«Тогда Унголиант испугалась, и она повернулась, чтобы бежать, изрыгая черные испарения, чтобы сокрыться; но Балроги преследовали ее пламенными бичами в Горах Тени, пока Моргот не отозвал их. Затем ее сети рассекли на части, и Моргот был освобожден и возвратился в Ангбанд».
47. «He [Fëanor] gives the green stone to Maidros»
«Он [Феанор] дал зеленый камень Майдросу»
48. «A new page in the QS manuscript begins with the opening of this paragraph, and at the top of the page my father pencilled: 'The Green Stone of Fëanor given by Maidros to Fingon.' This can hardly be other than a reference to the Elessar that came in the end to Aragorn; cf. the note given under §88 above referring to Fëanor's gift at his death of the Green Stone to Maidros. It is clear, I think, that my father was at this time pondering the previous history of the Elessar, which had emerged in The Lord of the Rings; for his later ideas on its origin see Unfinished Tales».
«Новая страница в рукописи КС начинается с этого параграфа, и наверху страницы мой отец написал карандашом: «Зеленый Камень Феанора отдан Майдросом Фингону». Едва ли это может быть нечто иное, чем ссылка на Элессар, который в конце достается Арагорну; ср. примечание, данное к §88 выше, со ссылкой на предсмертный дар Феанора Майдросу. Очевидно, что мой отец написал в это время, обдумывая предшествующую историю Элессара, который появился во Властелине Колец; ибо его поздние идеи относительно его происхождения представлены в Неоконченных Преданиях».
49. «There shining fountains played, and in the courts of Turgon stood images of the Trees of old, which Turgon himself wrought with elven-craft; and the Tree which he made of gold was named Glingal, and the Tree whose flowers he made of silver was named Belthil, and the light which sprang from them filled all the ways of the city».
«Там играли сияющие фонтаны, и во дворе Тургона стояли изображения Древ, которые с эльфийским мастерством сделал сам Тургон; Древо, которое он создал из золота именовалось Глингал, а Древо, цветы которого были сделаны из серебра, звалось Бельтиль, и свет, который возникал из них, заполнил все пути города».
50. «Or so its name was afterwards known and interpreted, but its ancient form and meaning are in doubt. It is said that the name was given first in Quenya (for that language was spoken in Turgon's house), and was Ondolindë, the Rock of the Music of Water, for there were fountains upon the hill. But the people (who spoke only the Sindarin tongue) altered this name to Gondolin and interpreted [it] to mean Hidden Rock: Gond dolen in their own speech».
«Или под таким названием его впоследствии знали и истолковывали, но его древняя форма и значение вызывают сомнение. Говорят, что это название впервые было дано на квенья (ибо на этом языке говорили в доме Тургона), и было оно Ондолиндэ, Утес Поющей Воды, ибо на холме были фонтаны. Но народ (который говорил только на синдарине) изменил это название на Гондолин и перевел [его], чтобы оно означало Тайный Утес: Гонд долен на их языке».