Хочется отругать переводчика Преображенных Мифов (Кутузова), довольно часто выбрасывающего фразы, некоторые из которых довольно важные. Например:
читать дальше"Саурон наследовал искажение Арды и вложил свою (гораздо более ограниченную) силу лишь в Кольца. Здесь Саурон был мудрее, чем Мелкор-Моргот. Саурон не начинал Диссонанса, и, вероятно, знал о "Музыке" больше, чем Мелкор, чей разум всегда был наполнен собственными планами и умыслами..." (пер. Кутузова).
После "силу лишь в Кольца" должно быть ";ибо желал властвовать над созданиями земли, над их умами и волей".
Этот курсив очень важен, поскольку введен для противопоставления желанию Мелькора физически властвовать над Ардой, о чем говорится в предыдущем абзаце.
Выброшено сравнение Валар с империалистами, потерпевшими поражение (по мыслям Саурона). Также исковеркан один интересный момент:
"Но в своей злобе и непонимании добра Саурон предположил, что странное поведение Гэндальфа объясняется слабым умом и отсутствием ясной цели." (пер. Кутузова)
Хотя следовало перевести примерно так "но, став злым, и оттого глупым, Саурон ...".
Вот я всегда говорил, что Темные Властелины со временем тупеют, и вспоминал именно эти неверные рассуждения Саурона о мотивах Манвэ.
Есть пропуски, которые вообще не влияют на смысл, однако ж все равно печально, что они существуют. При этом я сравнил с оригиналом лишь 4 страницы, где говорится про Саурона. По-видимому, там по всему тексту такое. По мне уж лучше пусть в переводе будут ошибки (это хоть можно понять), чем переводчик будет решать, что следует оставить, а что можно выкинуть...