19:44 

Перевод предисловия к 10 тому

Алмиэон

Предисловие

[478]
«Квэнта Сильмариллион» вместе с «Айнулиндалэ», «Анналами Валинора» и «Анналами Белерианда» в том состоянии, в каком они находились, когда мой отец начал в конце 1937 г. написание «Властелина Колец», были опубликованы шесть лет назад в «Утраченном Пути и других работах». Это был первый большой перерыв в непрерывном развитии «Сильмариллиона» с момента его зарождения в «Книге Утраченных Сказаний»; но в тоже время единственное, о чем действительно можно сожалеть, так это о том, что работы забрасывались как раз в то время, когда «Квэнта Сильмариллион» была близка к концу. Само по себе, это не было трагичным. Хотя, как можно увидеть в Части Первой этой книги, теоретически разрушительное сомнение появилось прежде, чем мой отец закончил работу над «Властелином Колец», однако в те годы, которые непосредственно следовали за его завершением, он предпринял смелую переделку всего Содержания Древних Дней без отступления от основ первоначальной структуры.

Творческая сила и уверенность того времени не вызывают сомнений. В июле 1949 г. в письме к издателям по поводу продолжения «Фермера Джайлса из Хэма», он сказал, что когда, наконец, завершил «Властелин колец» «пружина распрямится и, может, что-то и выйдет»; и в письме к Стэнли Анвину от февраля 1950 г., когда, как он сказал, эта цель была, наконец, достигнута, он написал: «Для меня главное, что я чувствую: ныне сей предмет «экзорцирован» и более меня не мучит. Теперь я могу заняться другими вещами…». К тому же, на мой взгляд, очень показательно, что в то время он серьезно посвятил себя публикации «Сильмариллиона» и «Властелина Колец» «вместе или в связи» как единого произведения под названием «Одно длинное Сказание о Камнях и Кольцах».

Но лишь немногие из всех работ, начатых в то время, были завершены. Новая «Лэ о Лейтиан», новое предание «О Туоре и Падении Гондолина», «Серые Анналы» (Белерианда), переработанная «Квэнта Сильмариллион» – все они были заброшены. У меня есть небольшие сомнения, что потеря надежды на публикацию, по крайней мере, в той форме, которую он считал необходимой, была основой причиной. Переговоры с Коллинс по поводу публикации обеих работ провалились. В июне 1952 г. он написал Рейнеру Анвину:

[479]
«Что до «Властелина Колец» и «Сильмариллиона», с ними все по-прежнему. Первый окончен (и конец отредактирован), второй до сих пор не окончен (или не отредактирован); оба пылятся без дела. Я тут время от времени прихварывал, да и бремя всяких дел навалилось, так что до рукописей просто руки не доходили; да и духом пал. Наблюдая, как растет дефицит с бумагой и затраты на производство — все против меня! Однако я отчасти поумерил свои притязания. Лучше хоть что-нибудь, чем вовсе ничего! Хотя для меня эти две книги — одно, и «Властелин Колец» воспринимался бы лучше (и легче) в составе единого целого, я охотно рассмотрю возможность публикации хотя бы части. Годы теперь на вес золота». Так он с сожалением склонился перед необходимостью.

Этот второй перерыв был разрушительным – в том смысле, что теперь «Сильмариллион» никогда не будет доведен до конца. В последующие годы он был заброшен: обязанности в университете и необходимость смены места жительства вынудили его объявить, что подготовка «Властелина Колец» к публикации, которая должна была быть «радостным трудом», была «превращена в кошмар». Публикация сопровождалась огромной перепиской, состоящей из обсуждений, разъяснений и анализа, примеры которой найдены и опубликованы в томе с его письмами и предоставляют обширные данные. Кажется, он не ранее конца 1950-х гг. снова всерьез вернулся к изложению «Сильмариллиона» (который теперь требовал внимания). Но было слишком поздно. Как будет замечено в последней части этой книги, он очень изменился со времен (и, как я склонен думать, в прямом отношении к) публикации «Властелина Колец» и ее прямых последствий. Долго размышляя над миром, который создал и теперь частично представил, он занялся аналитическими умозрениями касательно его основных постулатов. Прежде, чем он мог подготовить новый и окончательный Сильмариллион, он [Сильмариллион] должен был отвечать требованиям связной теологической и метафизической системы, ныне представленной более сложной в представлении гипотезой о неясных и противоречивых моментах в его основах и преданиях.

Среди основных структурных замыслов, которые он обдумывал в те годы, были миф о Свете; природа Амана; бессмертие (и смерть) эльфов; способ их перевоплощения; Падение людей и кусок их ранней истории; происхождение орков; и прежде всего могущество и значение Мелькора-Моргота, которые были увеличены, чтобы он стал основой и источником

[480]
искажения Арды. По этой причине я выбрал для этой книги название «Кольцо Моргота». Оно взято из пассажа моего отца в эссе «Заметки о мотивах Сильмариллиона», в котором он противопоставил природу могущества Саурона, сконцентрированного в Едином Кольце, могуществу Моргота, неизмеримо большему, но рассеянному или рассредоточенному в самой материи Арды: «все Средиземье было Кольцом Моргота».

Таким образом, эта книга и (как я надеюсь) попытка ее наследника документально представить две радикально отличные фазы: ту, что была после завершения Властелина Колец и ту, что была после его публикации. Тем не менее, по ряду причин, я счел более удобным разделить материал не согласно этим двум «фазам», а разбиением повествования на две части. Несмотря на то, что это разделение искусственно, я смог включить в эту книгу значительную долю всего, что было написано моим отцом в годы после завершения «Властелина Колец»: как повествования, так и обсуждения (к которым, конечно же, должен быть добавлен весь материал из тома с письмами), касающиеся Древних Дней до Сокрытия Валинора. Следующий том, согласно моему замыслу, будет содержать все или, во всяком случае, большую часть оригинальных текстов, относящихся к легендам Белерианда и Войне Камней, включая полный текст «Серых Анналов» и большая повесть, оставшаяся неопубликованной и неизвестной, «Скитания Хурина».

Публикация текстов в этой книге делает возможным сопоставить, хотя и не все моменты и не каждую деталь, первые одиннадцать глав (за исключением главы II «Об Аулэ и Йаванне» и главы X «О Синдар») опубликованного Сильмариллиона с его источниками. Но это не цель книги, и я не обсуждал строение изданного текста полностью. Я представил материал в соответствии с его развитием от ранних форм, и в тех частях, которые касаются переработки и переписывания Квэнты Сильмариллион, я сохранил нумерацию параграфов текста, написанного до «Властелина Колец» и представленного в V томе, с тем чтобы их легко было сравнить. Но (неизбежно сложная) документация переработанной «Квэнты Сильмариллион» предназначена отчетливо показать ее очень любопытную взаимосвязь с «Анналами Амана», которые были главным источником при составлении первой части опубликованной работы.

Я очень признателен господину Чарльзу Ноаду, который снова взял на себя тяжелую задачу вычитки и
[481]
корректуры текста и проверке всех ссылок и цитат с педантичной тщательностью к его большому усовершенствованию.

Я очень благодарен за следующие отзывы, касающиеся IX тома, «Саурон Поверженный». Г-н Джон Д. Рэйтлифф указал на запись в дневнике У.Г.Льюиса от 22 августа 1946 г. (Братья и Друзья: Дневники Майора Уоррена Гамильтона Льюиса, редактора К.С.Килби и М.Л.Мида, 1982 г., стр.194). В этой записи Уорни Льюис написал, что Инклингам, встретившимся тем вечером, мой отец прочитал «великолепный миф, который должен соединить и завершить его Записки Клуба Мнений[!]». Этот миф, конечно же, Потопление Анадунэ. Я присутствовал на этой встрече, но не могу припомнить этого (в этой связи см. Саурон Поверженный, стр. 389).

Г-н Уильям Хиклин объяснил, почему Джон Рашбольд, студент и член Клуба Мнение, который никогда не говорит, должен носить второе имя Иофор. В Новом Завете тестя Моисея называют и Иофор, и Рагуил (Исход 2:18 и 3:1); таким образом, Джон Иофор Рашбольд = Джон Руэл Толкин (см. Саурон Поверженный, стр.151,160).

Я не в силах объяснить ссылку (стр.277-278) на отступление датчан от Порлока в Сомерсете к «Боард Релик», но госпожа Рона Бир указала на то, что «Боард Релик» и «Стип Релик» на самом деле названия, используемые в рукописях англо-саксонских Хроник, для островов Флэтхолм и Стипхолм в устье реки Северн (см. «Утраченный Путь и Другие Работы», стр.80). Согласно Эарле и Пламмер, «Двум Параллельным Саксонским Хроникам» (1892; 1.128) название «Релик» может указывать на некоторые ирландские религиозные поселения на этих островах; «реликк» (=реликуаэ) – обычное ирландское название кладбища.

Пользуясь такой возможностью, я хочу отметить две существенные опечатки, которые вошли в текст «Саурона Поверженного» в поздней стадии. Первая на стр.297, где строку 45 поэмы «Имрам» следует читать «тогда мы плыли до тех пор, пока все ветра не стихли» и т.д. Вторая – на стр.475, где в Индексе II, где была пропущена строка после записи Фаразир; там должно быть следующее: Столпы Небес, 238, 241-2,249,302, 315, 317, 335, 353.

В заключение я должен упомянуть о том, что после того, как текст этой книги был сдан в печать, я добавил комментарий о значении звездных имен, который появляется на стр.160 во введении к Индексу.

@темы: переводы

URL
Комментарии
2010-05-16 в 03:01 

Кто такой Саурон?

URL
2010-05-20 в 08:26 

Удалено администратором

     

Гондолин

главная