17:55 

Алмиэон
Рэйтлифф в "Истории Хоббита" иногда жжет:

"В изданном тексте Гэндальф считает, что Радагаст: «достойный волшебник, мастер форм и меняющихся оттенков; и он много знает о травах и животных и особенно дружен с птицами».

Но из дальнейшего рассказа у нас также возникает впечатление, что Радагаст несколько небрежен в деталях или даже немного недалекий [или "плохо соображающий" - прим.пер.], поскольку не может правильно запомнить название Шира." [Радагаст называет его "Shire"]

И в примечании к этому отрывку он пишет, что Саруман, напротив, использует правильную форму (the Shire), но замечает, что Саруман обладает большими знаниями об этом регионе, поскольку там у него есть соглядатаи. Там же Рэйтлифф говорит, что в черновике к этой главе Радагаст верно произносит название страны хоббитов. Однако автор "Истории Хоббита" цитирует "Неоконченные Предания", где слуги Саурона смогли выпытать у Голлума только два слова: Shire и Baggins, так что, когда Радагаст говорит "куда бы они ни отправились, Всадники ищут вестей о земле под названием Шир (Shire)", он просто точно воспроизводит это название, которое в своих поисках используют назгул. Однако Рэйтлифф не учитывает, что Радагаст произносит "Shire" без артикля ранее, когда говорит Гэндальфу, что ему посоветовали искать Митрандира в этом месте.

В связи с этим у меня возник вопрос. В ВК сказано:

` "I have been told that wherever they go the Riders ask for news of a land called Shire."
' "The Shire," I said; but my heart sank. For even the Wise might fear to withstand the Nine, when they are gathered together under their fell chieftain.

Что придает названию "Shire" вот это "The" и почему Гэндальф поправляет Радагаста? Смотрел несколько переводов ВК, но там различие не показано. Только Каменкович с Карриком попытались:

"– Мне говорили, что Всадники
повсюду спрашивают про это самое Заселье.

– Не „это самое“, а просто Заселье, – поправил я, но сердце у меня
совсем упало."

И по-моему у них ничего не получилось :))

URL
   

Гондолин

главная