Алмиэон
Обновление. Подглава 3 "План данного издания". Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать.

(iii)

План данного издания

Мое представление о тексте предполагает различение, насколько это возможно, того, что написал Толкин, от моих комментариев и примечаний. Содержание каждой главы в таком случае следующее: мое краткое вступление, сопровождаемое текстом Толкина, а часто и ссылками в конце. Затем идут Текстовые Примечания (ТП), где рассматриваются трудности при чтении, освещаются различные изменения или ряды изменений и тому подобное. После этого идет мой Комментарий в форме мини-эссе по темам, возникающим из этой главы, за которым следуют Примечания к комментарию. Где было возможно, я обозначал отличие своих комментариев от текстов Толкина типографским способом.

Нужно отметить, что в оригинальной рукописи нет разделения на главы, текст просто продолжается с не более чем редкими пропущенными строками, чтобы подчеркнуть изменение в сцене или отрезке времени. Мое решение, после долгих раздумий, следовать примеру Маркеттского университета, а также практике Кристофера Толкина в различных вопросах в "Истории Средиземья" - то есть, помещать разрыв глав там, где сам Толкин позднее выбрал их разделение - пришло в результате убеждения, что сделав так, можно значительно улучшить простоту поиска, позволяющего тем, кто знаком с опубликованной книгой, найти любую соответствующую рукопись с относительной легкостью. Тем не менее, эти прерывания глав являются затеей редактора, и некоторые читатели, возможно, пожелают игнорировать их, сразу переходя от конца одной "Главы" к продолжению текста в начале другой.

Оформление

Сначала я намеревался зафиксировать каждый мазок, вычеркивание и добавление к каждой странице рукописи, чтобы вместо факсимильного воспроизведения эта книга могла служить средством, по которому исследователи могли бы проследить каждый шаг, букву за буквой, строку за строкой, процесса создания Толкином его книги. Однако в течение долгой работы с рукописью для этого издания я убедился, что такая механическая преданность породит лишь неразбериху, и потихоньку пришел к выводу, что издание рукописи должно быть, в общем, отредактировано. Таким образом, я потихоньку опустил незначительные изменения (такие как авторские исправления неправильно написанных или написанных с ошибками слов) и иногда слегка переставлял материал для ясности. Также я проставил пунктуацию, где это было необходимо (главным образом кавычки и точки в конце предложений), хотя я свел эти действия к минимуму, чтобы сохранить слегка прерывистое течение оригинала. Изменения в рукописи, сделанные самим Толкином, обозначены скобками; скобки также используются в нескольких случаях, чтобы отметить недостающие слова, проставленные редактором, которые необходимы для смысла. Стрелка в конце взятого в скобки отрывка [таким образом >] означает, что материал в пределах скобок был заменен на то, что следует. Напротив, стрелка в начале взятого в скобки отрывка [> таким образом] означает, что материал в пределах скобок заменен тем, что шло прежде. Причина этой гибкости в их применении в том, чтобы сделать связное предложение в каждом случае, где это возможно. Иногда я делал дополнения, такие как [добавлено:] или [вычеркнуто:] в пределах скобок, позволяющие увеличить ясность в порядке изменений или сделать предложение более легким для прочтения.

При любом переписывании рукописей Толкина неизбежно столкнешься с трудностями в безошибочном прочтении его почерка, который может изменяться от красивейшего почерка, достойного юллиминированной средневековой рукописи, до простых виляющих строк, скорее похожих на распечатку из осциллографа. Знакомство с его характерными лигатурами [в лингвистике - написание нескольких букв одним знаком (прим. пер.)], хорошее понимание языка Толкина и сравнение с опубликованной версией таких отрывков дало возможность мне прочитать их, но должен признать, что иногда его каракули побеждали меня. К сожалению, именно такие наиболее быстро записанные и сильно отличающиеся от конечного текста отрывки более всего интересны для нас, как, например, Первый Набросок (см. стр. 229-30). В любом случае важно подходить к этой или любой иной рукописи Толкина со свежим взглядом и проявлять внимательность при прочтении в ранних черновиках знакомых выражений опубликованного текста. В этом издании возможный вариант почти неразборчивых слов взят во французские скобки: <таким вот образом>, в то время как полностью неразборчивые слова заменены или <неразборчиво>, или многоточиями (...) с предположением, часто предлагаемым в соответствующем Текстовом Примечании. Для будущих специалистов, которые для самих себя могли бы пожелать исследовать варианты толкования рукописи, я предоставил Маркеттскому университету копию моей полной, строку за строкой и страницу за страницей, расшифровки всего рукописного материала для "Хоббита" в Архивах. Я также оставил копию незаконченного издания [прибл. 1989 г.] Тома Сантоски для тех, кто захочет сравнить его толкования с моими. И наконец, я также создам веб-сайт (www.JohnDRateliff.homestead.com) [сайт в данный момент не работает - прим. пер.], чтобы перечислять опечатки и изменения, по мере того, как становится доступным новый материал.

Цитаты из рукописей

В этой книге много ссылок на определенные рукописные и машинописные страницы. "Рп. стр. XX" означает, что Толкин сам дал этой рукописи этот номер; аналогично "Мп. стр. XX" означает, что Толкин дал этой странице номер в Первой Машинописи. Напротив, работники в Маркеттском университете разбили эти двести с лишним страниц рукописи (плюс две машинописи и разные наброски и отвергнутые листы) на удобные небольшие куски, помещая каждую часть, соответствующую главе опубликованной книги, в отдельную папку. Таким образом, ссылка "Рп. страница 13; Марк. 1/1/1:3" означает, что этот текст получен из рукописной страницы, которую Толкин пронумеровал как "13" (фактически первая страница Второй Фазы), и что в Маркеттском Собрании Толкина данная страница может быть найдена в комплекте 1 {"Хоббит"}, коробке 1 (рукописи и машинописи), папке 1 (Глава 1), страница 3 (первые два листа в этой папке являются непронумерованными титульными страницами). Аналогично первая страница текста из Первой Машинописи (Рп. страница 1; Марк. 1/1/51:2) находится в комплекте 1, коробке 1, папке 51, страница 2 (первая страница в этой папке является другой непронумерованной рукописной титульной страницей; она впервые включает подзаголовок "Туда и обратно";); соответствующая страница во Второй Машинописи - 1/1/32:2 (которой предшествовала еще одна другая титульная страница). Так как Толкин писал большую часть рукописи на двусторонних листах (например, стр. 14 Рп. находится на обратной стороне стр. 13 Рп.), это означает, что нет четкого разделения между главами; иногда вступительные абзацы одной главы появляются на последней странице в папке с предыдущей главой, в то время как заключительные абзацы другой главы могут встречаться на первом листе в папке, содержащей следующую главу.

Кроме того, основная часть рукописей в Маркеттском университете была куплена у самого Толкина в конце 1950 гг., некоторые дополнительные материалы были великодушно пожертвованы в коллекцию Кристофером Толкином четырьмя партиями: в 1987, 1988, 1990 и 1997 гг. Несмотря на то, что они содержали дополнительные материалы из "Властелина Колец", в них также включены крайне важные отдельные листы из Первой Фазы "Хоббита", содержащие самые ранний набросок карты Одинокой Горы, вопроизведенный Кристофером в его Предисловии к пятидесятому юбилейному изданию "Хоббита" и служащий фронтисписом моей книги. Ожидая возможной переработки всей коллекции для объединения материала в должный порядок с остальными рукописями, которые уже находятся в Маркеттском университете, эти рукописи и машинописи имеют свои собственные номера: страница, служащая фронтисписом для моей книги - РПП-1 Толкин, Рпп 1/1/1.

Наконец, небольшое количество рукописей, относящихся к "Хоббиту", но не являющихся частью первоначального черновика, некоторые из которых даже не существовали в то время, когда Толкин продал большую часть черновиков "Хоббита" Маркеттскому университету, остаются в собственности Эстейт. У них были номера, присвоенные им Кристофером Толкином для простоты ссылок, когда он великодушно открыл доступ к ним Тому Сантоски и мне, и чтобы отличать их от двух комплектов материала Маркеттского университета, я ссылаюсь на них как Доп.Рп.Х.xx (= Дополнительные Рукописи "Хоббита", стр. xx). Например, Четвертая Фаза, рукописный черновик пересморенной главы про Голлума, обозначается Доп.Рп.Х.34-52, в то время как Пятая Фаза, ежедневный маршрут путешествия Бильбо из Хоббитона в Ривенделл, - Доп.Рп.Х.21-24.

Там, где у меня была возможность процитировать материалы из других коллекций, например из Отдела Западных Рукописей Бодлеанской Библиотеки в Оксфорде, я использовал систему цитирования, принятую в тех библиотеках в то время, когда я обращался к рассматриваемым материалам.

http://zhurnal.lib.ru/editors/a/almieon/h_of_h.shtml

@темы: история хоббита, переводы