• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:53 

Фрагмент Прифтана, ч.2

Продолжение предыдущего поста.

читать дальше

Все, что было прежде, на Самиздате

@темы: история хоббита, переводы

17:51 

Фрагмент Прифтана, ч.1

Перевод "Фрагмента Прифтана". Из интересного здесь - непривычные имена и географические места, рассуждения Рэйтлиффа о связи мира Бильбо и преданий "Сильмариллиона", король гоблинов Финголфин :)

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

19:31 

Лейтиан

Песнь II. Предыдущая здесь.

читать дальше

@темы: лейтиан, переводы

21:11 

Второй текст "Потопления Анадунэ"

Мой перевод очередной части "Потопления Анадунэ" - http://samlib.ru/a/almieon/dr_an.shtml. Начало второго текста на стр. 357.

@темы: переводы

18:11 

Перевод "Квенди и эльдар"

Отредактированный вариант. Выражаю огромную благодарность Юлии Понедельник, которая быстро и качественно произвела редакцию перевода. Также перевод выложен на сайте у Арторона (там сохраняется диакритика, чего, к сожалению, не происходит на самиздате).

@темы: переводы

18:22 

"Лэ о Лейтиан" Песнь I

Перевод предисловия и подстрочник к первой песне "Лэ о Лейтиан" (с комментариями).

читать дальше

@темы: переводы, лейтиан

17:29 

Перевод первоначальной версии "Потопления Анадунэ" - http://zhurnal.lib.ru/editors/a/almieon/dr_an.shtml



Текст этот очень глючный (особенно начальные параграфы): айнур и эльфы слиты в одно понятие, никаких тебе Исходов и Сильмарилей, Мелеко "законный правитель Арды", Эарендиль отправляется в королевство Манавэ уже после низвержения Мелеко, опасаясь злых людей. Пожалуй, эта версия в некоторых местах даже переплевывает Лосты, хотя написана даже после "Низвержения Нуменора" 5 тома.

@темы: переводы

16:20 

История "Хоббита"

Обновление: примечания. Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать. Перевод вступительной части закончен.

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

19:32 

История "Хоббита"

Обновление. Подглава 4 "Список сокращений и благодарности". Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать.

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

14:48 

Обновление. Подглава 3 "План данного издания". Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать.

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

17:15 

История "Хоббита"

Обновление. Подглава 2 "Примечание к тексту". Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать.

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

15:13 

История "Хоббита"

Обновление. Подглава 1 "Хронология написания". Внизу под катом есть ссылка на самиздат, если тут неудобно читать.

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

20:18 

Перевод "Истории Хоббита"

Решил начать переводить этот двухтомник Рэйтлиффа. Года полтора, думаю, мне хватит. Буду выкладывать логически завершенные отрывки по порядку с самого начала. Критика стиля приветствуется :). Для тех, кто не знает, это что-то вроде серии "Истории Средиземья", где публикуются черновики. В данном случае это черновики к "Хоббиту".

читать дальше

@темы: история хоббита, переводы

19:00 

Перевод третьей версии "Низвержения Нуменора" из "Потопления Анадунэ" в 9 томе: zhurnal.lib.ru/editors/a/almieon/dr_an.shtml

@темы: переводы

20:47 

Перевод "Квэнди и эльдар"

Перевел "Квэнди и эльдар" из 11 тома "Истории Средиземья". И хотя в лингвистике я мог сильно напортачить, все же осмелюсь дать ссылку:

zhurnal.lib.ru/editors/a/almieon/quendiandeldar...

Осталось еще кое-что подправить в примечаниях и в Приложении в конце, поэтому ссылку на файл ворда дам позже (поскольку не все знаки самиздат отображает).

@темы: переводы

13:58 

Охота за Кольцом: дополнительные материалы

Под катом - перевод тех фрагментов (не всех), посвященных истории "Охоты за Кольцом", о которых Кристофер упоминал в "Неоконченных Преданиях". Не знаю, переводил ли кто - по крайней мере, я не встречал. Содержатся новые интересные сведения. Опубликованы они были в The Lord of the Rings: A Reader's Companion (2005 г.). Правда, приводятся они там в виде цитат.

читать дальше


@темы: переводы

17:32 

Под катом - "The Creaturs of the Earth" by J.R.R.Tolkien. Правда, тексту этому более 90 лет. Есть также примечание редакторов PE14 по поводу Эринти.

читать дальше

@темы: переводы

19:44 

Перевод предисловия к 10 тому

Гондолин

главная